==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་གྱི༔ དང་པོར་ཚོགས་བསགས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ རྟེན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱ༔ མཚམས་གཅོད་ལྟ་བའི་གདིངས་ལྡན་པས༔ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ དེ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྔ་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དང་བཅས་པའི་གུར༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ སུས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ༔ རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བཤགས་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་དཔང་གསོལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་དམ་ཆོས་སྟོན༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་བཟུང་ནས་སུ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ལྷ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ རྒྱས་པར་བརྗོད་མེད་བཤགས་པ་དང༔ དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་བྱ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་བྱིན་ཆེན་འབེབས༔ ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་
ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་བདུད་ཐུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་བསྡུས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྣམས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་དམ་རྫས་བཅུ༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ བྷནྡྷ་བདུད་རྩིར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ རྒྱ་གྲམ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞིས་མནན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ

【汉语翻译】
甚深七法甚深幻化法类中金刚萨埵意修法，秋吉林巴。
甚深七法甚深幻化法类中金刚萨埵意修法，秋吉林巴。
甚深七法甚深幻化法类中，金刚萨埵意修法。
顶礼上师金刚萨埵！彼之修法次第者，前行正行后行三者中，首先积累资粮清净相续，供品供物全部汇集，以具足遮断见之胆识者，吽！如是自性之自性中，次第显现五部之身，彼等幻化五种手印，与智慧火一同之帐幕，以四手印印持，任何亦不能摧毁而成就。吽 嗡 梭 阿 吽！ 惹叉 惹叉 吽！迎请忏悔境陈白作证，吽！本来二元对立于法身清净中，以无明之力妄加诽谤与杜撰，成熟为苦乐种种自性，为彼还灭之义故，胜者宣说殊胜法，我等无明身语意，以放逸之行违背誓言，与诸佛及眷属心意相违背，具大悲者祈请宽恕！坚定受持誓言后，吽！ 普贤如来无上者，我于菩提胜义发心，胜义与世俗菩提心，上师本尊您恒常受持，广而言之无言忏悔等，以及二十誓言等行持，以虔诚渴仰降注大加持，吽 阿 啦 啦 霍！ 巴嘎万 萨玛雅
霍！ 萨玛雅 萨埵！ 圣者大悲之时已到， 尤其教法兴盛之时已到， 威力奋发之时已到， 殊胜灌顶之时已到， 赐予成就之时已到， 大威力降伏魔众薄伽梵， 大加持请降临薄伽梵， 大灌顶请灌顶薄伽梵， 祈愿我等具足业果！ 吽 吽 吽 吽！ 加持收摄内外供品等， 以让样康焚烧布施擦拭， 甘露之器乃是宫殿， 四辐轮中十种誓物， 种子字手印五部之身， 父母双运融为甘露， 班杂甘露以嗡字印， 以十字马头明王四母镇压， 嗡 阿 吽 玛哈班杂 阿玛热达 吽 舍 啼！

【英语翻译】
Vajrasattva Mind Practice from the Profound Seven Teachings, Profound Illusion Teachings, by Chokgyur Lingpa.
Vajrasattva Mind Practice from the Profound Seven Teachings, Profound Illusion Teachings, by Chokgyur Lingpa.
Vajrasattva Mind Practice from the Profound Seven Teachings, Profound Illusion Teachings.
Homage to the Lama Vajrasattva! In the stages of accomplishing him, among the three: preliminary, main part, and conclusion, first accumulate merit and purify the continuum. Gather all supports and offerings. With the confidence of cutting off views, HUNG! From the very nature of suchness, the forms of the five families arise in sequence. From them, five hand implements emanate. A tent complete with the fire of wisdom. Sealed with the four mudras. It becomes impossible for anyone to destroy. HUNG OM SVA AH HA! RAKSHA RAKSHA HUNG! Invite the field of confession, call upon witnesses, HUNG! From the beginning, pure in the Dharmakaya, free from duality, through the power of ignorance, imputations and fabrications are made. Ripening into the nature of various joys and sufferings. For the sake of reversing that, the Victorious Ones teach the sacred Dharma. We, with our ignorant body, speech, and mind, through careless conduct, have transgressed our vows. Whatever conflicts with the minds of the Victorious Ones and their retinues, Great Compassionate One, please forgive us! Having firmly taken the vow, HUNG! I generate the mind toward supreme, unsurpassed perfect enlightenment, like Samantabhadra. The ultimate and relative Bodhicitta, Lama Deity, may I always hold you! Elaborately, perform the confession beyond words, and the twenty vows, etc. Through devotion and longing, bestow great blessings. HUNG ALA LA HO! BHAGAVAN SAMAYA
HO! SAMAYA SATTVA! Noble, supreme compassion's time has come. Especially, the time for the teachings to flourish has come. The time to unleash power and strength has come. The time to bestow supreme empowerment has come. The time to grant accomplishments has come. Great, powerful, subduer of maras, Blessed One. Great blessings, please bestow, Blessed One. Great empowerment, please empower, Blessed One. May we have karmic results! HUNG HUNG HUNG HUNG! Gather blessings, outer and inner offerings, etc. Burn, offer, and cleanse with RAM YAM KHAM. The vessel of nectar is the celestial mansion. In the four-spoked wheel, the ten samaya substances. Seed syllables, hand implements, the forms of the five families. Father and Mother in union, dissolve into nectar. The bhandha of nectar is marked with OM. Pressed down with the cross and the four Mothers of Hayagriva. OM AH HUNG MAHA PANCHA AMRITA HUNG SHRIH THAH!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༔ སྦྱོར་བའི་འོད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བསྐུལ༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ གཏོར་གཞོང་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ནི༔ གཏོར་མ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ མཆོད་སྣོད་ཞིང་ཁམས་ཕུན་ཚོགས་པ༔ མཆོད་པ་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བསམ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་
དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱང༔ མ་རྟོགས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ སྐྱེ་འགག་གནས་དམིགས་འགྲོ་འོང་རྣམས༔ ཡོད་མིན་མེད་མིན་མཐའ་དང་བྲལ༔ ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས༔ མ་འགགས་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཐུགས་ནས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ༔ སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས༔ རི་རབ་མེ་ཕུང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྒོ་བཞི་སྣམ་བུ་བརྒྱད་དང་ལྡན༔ བུམ་པ་ཆོས་འཁོར་ཏོག་གིས་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་སྤྲིན༔ གྲུ་ཆད་མུ་ཁྱུད་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ རྩིབས་བཞིར་སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ༔ རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འཚམས་པའི་གདན༔ ཐབས་ཤེས་དབུས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་རང་རིག་ཨ༔ ཡི་གེ་ཞེ་གཉིས་སྤྲིན་གྱིས་མཚན༔ འོད་ཞུ་གོང་བུ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲོས༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱཿ དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་
ལོ་རིན་ཆེན་གཡས༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་བདེ་ཆེན་འཁྲིལ༔ ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར༔ གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་དབུས་དཀར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་འཛིན༔ མཱ་མ་ཀི་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་པདྨ་ལ་སོགས་འཛིན༔ གོས་ད

【汉语翻译】
以结合之光催生甘露，光融入甘露无别混合。在颅器班杂的容器中，食子从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)中散发所需之物。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)玛哈巴林达 德佐巴林达 巴拉巴德 咕雅萨玛雅 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 吒(藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：吒)！在莲花颅器的容器中，从RA中涌出鲜血之海。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)玛哈RA嘎匝拉曼达拉 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 吒(藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：吒)！供品容器是圆满的净土，观想供品是天女的嬉戏。那嘛 萨曼达 布达南 嘎嘎那 康 萨玛耶 梭哈！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 希日 巴扎 惹嘎 杜贝 杜！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 希日 巴扎 惹嘎 布贝 布！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 希日 巴扎 惹嘎 阿洛给 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 希日 巴扎 惹嘎 根德 根！第二，正行之禅定是：唉玛霍！从最初即是佛，救度尚未觉悟的众生。唉玛！稀有而奇妙之法，生、灭、住、缘、去、来，非有非无，离于边际，诸法安住于如是性中，无碍之悲心遍及一切，双运本初即是普贤。从心中发出 唉 扬 邦 朗 冉。扩展为虚空、风、水、土，须弥山、火堆、五母之虚空。从勃隆(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆)中生起轮坛宫，具备四门八柱，以宝瓶、法轮、顶饰庄严，智慧珍宝装饰之云。在半月环绕之轮的中央，四辐上有狮子、大象、骏马，孔雀、妙音鸟和珍宝，莲花、日月交替之座垫。于方便智慧之中央生起心，于空性之中，自显现为阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字，四十二字母如云般密布，光芒融化成吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，果实是金刚普贤，具有五种智慧，父母双运之菩提心，显现四十二寂静尊，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)阿(藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿)哈(藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：哈)。中央是金刚萨埵，蓝色，右白左红中蓝面容，右持金刚、法轮、珍宝，左持铃、莲花、宝剑，与界自在母和大乐母相拥。东方是毗卢遮那佛，白色，右蓝左红中白面容，六手持法轮等，与佛眼母相拥。南方是宝生佛，黄色，右白左红中黄面容，六手持珍宝等，与嘛嘛ki相拥。西方是阿弥陀佛，红色，右白左蓝中红面容，六手持莲花等，身着

【英语翻译】
Through the light of union, nectar is stimulated, light dissolves and mixes with nectar indistinguishably. In the container of the skull cup, the offerings emanate from Om. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejobaliṃta Balabate Guhyasamaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! In the vessel of the lotus skull cup, a sea of rakta swirls from Ra. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahārakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! The offering vessel is a perfect pure land, contemplate the offerings as the play of goddesses. Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Gagana Khaṃ Samaye Svāhā! Oṃ Shrī Vajrarāga Dhūpe Dhūḥ! Oṃ Shrī Vajrarāga Puṣpe Puḥ! Oṃ Shrī Vajrarāga Āloke Hrīḥ! Oṃ Shrī Vajrarāga Gandhe Ghan! Secondly, the actual meditation is: Emaho! From the beginning, being a Buddha, liberate beings who have not yet realized. Ema! Wonderful and marvelous Dharma, arising, ceasing, abiding, conditions, going, coming, neither existent nor non-existent, free from extremes, all dharmas abide in Suchness, unobstructed compassion pervades all, dual union is primordially Samantabhadra. From the heart, E Yaṃ Vaṃ Laṃ Raṃ. Expanding into space, wind, water, earth, Mount Meru, fire pile, the space of the five mothers. From Bhrūṃ arises the wheel palace, possessing four doors and eight pillars, adorned with vase, dharma wheel, and pinnacle, clouds of wisdom jewel ornaments. In the center of the wheel surrounded by a half-moon, on the four spokes are lion, elephant, horse, peacock, shangshang bird, and jewel, lotus, sun and moon alternating cushions. In the center of skillful means and wisdom, generate the mind, in emptiness, self-arising as the letter A, forty-two letters densely packed like clouds, light dissolves into the syllable Hūṃ, the fruit is Vajra Samantabhadra, possessing five wisdoms, the bodhicitta of father and mother in union, manifesting forty-two peaceful deities, Hūṃ Oṃ Svāhā Āṃ Hāḥ. In the center is Vajrasattva, blue, with a blue face in the center, white on the right, and red on the left, holding vajra, wheel, and jewel in the right hands, and bell, lotus, and sword in the left hands, embracing Dhatvishvari and Mahasukha. In the east is Vairochana, white, with a white face in the center, blue on the right, and red on the left, holding wheel and so on in the six hands, embracing Buddhalochana. In the south is Ratnasambhava, yellow, with a yellow face in the center, white on the right, and red on the left, holding jewel and so on in the six hands, embracing Mamaki. In the west is Amitabha, red, with a red face in the center, white on the right, and blue on the left, holding lotus and so on in the six hands, wearing

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རལ་གྲི་ལ་སོགས་འཛིན༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་རྣམས་གཡས་པས་དྲིལ་བུ་དང༔ གཡོན་རྣམས་རང་རྟགས་འཛིན་པས་འཁྲིལ༔ ཀྵིཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛྲིཾ་ཨཿ རྩིབས་མཆན་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ༔ ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལཱ་སྱེ་དཀར༔ རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་མེ་ལོང་འཛིན༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཱ་ལྱེ་སེར༔ རལ་གྲི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཱིརྟི་དམར༔ པདྨ་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནཱིརྟཱི་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔ མེ་ཛཿཐིཾལྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་མཱུཾ་ཧོཿ གྲུ་བཞིར་
པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ༔ བྱམས་པ་དྷཱུ་པེ་དཀར་སེར་མདངས༔ ཀླུ་ཤིང་སྤོས་ཁང་དྲི་བཟང་འཐུལ༔ སྒྲིབ་སེལ་པུཥྤེ་དམར་སེར་མདངས༔ རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་མེ་ཏོག་འཛིན༔ ཀུན་བཟང་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དམར་ལྗང༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་སྒྲོན་མེ་འཛིན༔ འཇམ་དཔལ་གནྡྷེ་ལྗང་དཀར་མདངས༔ ཨུཏྤལ་དྲི་ཡི་དུང་ཕོར་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་དྲིལ་འཛིན་སེམས་སྐྱིལ་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ་ཨ༔ ཤར་ནུབ་ཁྱམས་ལ་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཡུམ་རྣམས་ཡབ་ཀྱི་མདོག་དང་མཚུངས༔ རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དག་གིས་མཛེས༔ འོད་ཟེར་དྲུག་ཕྲག་བསམ་ཡས་འཕྲོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ཀྲེཾ་སྲུཾ་ཀྵཾ་བྲཾ་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་ཡེ༔ ལྷག་མའི་ཁྱམས་ལ་པད་རྐྱང་སྟེང༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན༔ ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་པར་བསྣམས༔ ཁ་འབར་སེར་ནག་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ སེང་རབ་དམར་ནག་པུསྟི་བསྣམས༔ ཐག་བཟང་མཐིང་ག་གོ་ཆ་འཛིན༔ ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ ཆགས་བྲལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས༔ བཞེངས་སྟབས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ༔ ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཧོཿ ཕོ་བྲང་སྒོ་བཞིར་ཉི་གདན་ལ༔ གཤིན་རྗེ་སྨུག་ནག་ནྲྀ་མགོ་གདེངས༔
ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར༔ སྟོབས་ཆེན་སེར་ནག་རྩེ་ལྔ་འཛིན༔ ཞགས་པ་མ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཐོད་དཀྲིས་སྦྲུལ༔ ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར༔ འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་འདོར་སྟབས་རོལ༔ འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་འོ༔ 

【汉语翻译】
与羯磨母一同交抱，北方不空成就佛身绿色，右面白，左面红，中间面绿色，六只手持宝剑等，与誓言度母一同交抱，父尊们安住于金刚跏趺坐，母尊们右手持铃，左手持各自的标识而交抱，

ཀྵིཾ་（藏文，शीं，kṣīṃ，地母），ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）,ཏྲཱཾ་（藏文，त्रां，trāṃ，救度）,ཏྲཱཾ་（藏文，त्रां，trāṃ，救度）,ཧྲཱིཾ་（藏文，ह्रीं，hrīṃ，大悲）,ཧྲཱིཾ་（藏文，ह्रीं，hrīṃ，大悲）,ཛྲིཾ་（藏文，ज्रिं，jriṃ，忿怒）,ཨཿ（藏文，अ：，āḥ，圆满）

花瓣侧面莲花日月上，地的精华拉西亚白色，持珍宝嫩芽和镜子，虚空的精华玛列黄色，持宝剑珍宝花鬘，观世音自在吉尔提红色，持白色莲花和琵琶，金刚手尼提蓝色，做金刚舞的手印，火जाः（藏文，जः，jaḥ，钩召）,ཐིཾ（藏文，थिं，thiṃ，束缚）,ལྷ་（藏文，लः，laḥ，自在）,ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）,ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）,བཾ་（藏文，वं，vaṃ，欢喜）,མཱུཾ་（藏文，मुं，mūṃ，印持）,ཧོཿ（藏文，होः，hoḥ，惊叹）在四方
莲花日月上，慈氏菩萨杜贝白色黄色红色，持龙木香室散发妙香，除盖障菩萨布施贝红色黄色红色，持珍宝轮花，普贤菩萨阿洛给红色绿色，持珍宝和灯，文殊菩萨根德绿色白色红色，持乌巴拉香螺号，一切都持铃心跏趺坐，
ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）,ཨཿ（藏文，अ：，āḥ，圆满）
东西走廊上珍宝座，莲花日月垫上，普贤父母虚空色，禅定手印跏趺坐，如是父母二十八尊，寂静九种姿态光芒炽燃，母尊们与父尊的颜色相同，以十三种装饰品庄严，六万光芒不可思议，生起圆满受用身，ཀྲེཾ་（藏文，क्रे，kreṃ，事业）,སྲུཾ་（藏文，स्रुं，sruṃ，摧毁）,ཀྵཾ་（藏文，क्षं，kṣaṃ，空性）,བྲཾ་（藏文，भ्रं，bhraṃ，守护）,ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）,ཏྲུཾ་（藏文，त्रुं，truṃ，迅速）,ཡེ༔（藏文，ये，ye，智慧）
剩余的走廊上单莲花上，帝释天白色持琵琶，释迦能仁黄色持锡杖，食肉者黄色黑色持盒子，僧众主红色黑色持经书，善护蓝色持盔甲，法王黑色持火水，无染至上的化身装束，站立姿势做利他之事，
ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）,ཛཿ（藏文，जः，jaḥ，钩召）,ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）,ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）,ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）,བཾ་（藏文，वं，vaṃ，欢喜）,ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）,ཧོཿ（藏文，होः，hoḥ，惊叹）
宫殿四门日月垫上，阎罗王紫黑色那头颅朝上，
铁钩母与方便结合，大威力黄色黑色持五股杵，索母与方便结合，马头明王红色黑色骷髅缠蛇，铁链母与方便结合，盘绕者绿色黑色持十字杵，铃母与一同结合，圆满忿怒装束游戏抛掷姿态，炽燃的花鬘喧闹。

【英语翻译】
Embracing Karma Mother, in the north, Amoghasiddhi is green, with a white face on the right, a red face on the left, and a green face in the center. He holds six hands with swords and so on. Embracing the Samaya Tara. The fathers reside in the vajra posture. The mothers hold bells in their right hands, and their left hands hold their respective symbols as they embrace.

Kṣīṃ (Tibetan, शीं, kṣīṃ, Earth Mother), Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), Trāṃ (Tibetan, त्रां, trāṃ, salvation), Trāṃ (Tibetan, त्रां, trāṃ, salvation), Hrīṃ (Tibetan, ह्रीं, hrīṃ, great compassion), Hrīṃ (Tibetan, ह्रीं, hrīṃ, great compassion), Jriṃ (Tibetan, ज्रिं, jriṃ, wrath), Āḥ (Tibetan, अः, āḥ, completion).

On the lotus sun and moon on the side petals, the essence of earth, Lāsye, is white, holding precious sprouts and a mirror. The essence of space, Mālye, is yellow, holding a sword and a precious garland. Avalokiteśvara, Gīrti, is red, holding a white lotus and a lute. Vajrapani, Nīrtī, is blue, performing the mudra of the vajra dance. Fire Jaḥ (Tibetan, जः, jaḥ, hook), Thiṃ (Tibetan, थिं, thiṃ, bind), Lha (Tibetan, लः, laḥ, freedom), Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), Vaṃ (Tibetan, वं, vaṃ, joy), Mūṃ (Tibetan, मुं, mūṃ, seal), Hoḥ (Tibetan, होः, hoḥ, exclamation) in the four directions.
On the lotus sun and moon, Maitreya Dhūpe is white, yellow, and red, holding dragon wood incense chambers emitting fragrant scents. Nivarana-Vishkambhin Puṣpe is red, yellow, and red, holding a precious wheel flower. Samantabhadra Āloke is red and green, holding jewels and lamps. Manjushri Gandhe is green, white, and red, holding an utpala fragrance conch shell. All hold bells and sit in the heart posture.
Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), Āḥ (Tibetan, अः, āḥ, completion).
On the precious thrones in the east and west corridors, on the lotus sun and moon cushions, Samantabhadra father and mother are the color of space, in the meditative mudra and seated in the lotus posture. Thus, the twenty-eight father and mother deities, in nine peaceful forms, blaze with light. The mothers are the same color as the fathers, adorned with thirteen ornaments. Six hundred thousand rays of light emanate immeasurably, arising in the form of complete enjoyment. Kreṃ (Tibetan, क्रे, kreṃ, action), Sruṃ (Tibetan, स्रुं, sruṃ, destroy), Kṣaṃ (Tibetan, क्षं, kṣaṃ, emptiness), Bhraṃ (Tibetan, भ्रं, bhraṃ, protection), Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), Truṃ (Tibetan, त्रुं, truṃ, swift), Ye (Tibetan, ये, ye, wisdom).
On the single lotus in the remaining corridor, Indra is white, holding a lute. Shakyamuni is yellow, holding a staff. The flesh-eater is yellow-black, holding a box. The Sangharaja is red-black, holding a book. Tag-bzang is blue, holding armor. Dharma King is black, holding fire and water. The attire of the supreme, undefiled emanation, standing in a posture of benefiting beings.
Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), Jaḥ (Tibetan, जः, jaḥ, hook), Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), Vaṃ (Tibetan, वं, vaṃ, joy), Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), Hoḥ (Tibetan, होः, hoḥ, exclamation).
On the sun cushions at the four gates of the palace, Yama, dark purple-black, raises the head of a human.
The iron hook mother is united with skillful means. The mighty one, yellow-black, holds a five-pronged vajra. The rope mother is united with skillful means. Hayagriva, red-black, has skulls and snakes wrapped around him. The iron chain mother is united with skillful means. The coiled one, green-black, holds a crossed vajra. The bell mother is united together. Complete with wrathful attire, they play in a throwing posture. The blazing garlands are tumultuous.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཏན་རིགས་མཆོག་འཛིན་པའི་ཕྱིར༔ ཀུན་བཟང་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་འཛིན་ལུས་ཕྱིར་ཐོན་ནས༔ ཨཾ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་སྦྱོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མ་དག་པ་ཀུན་དག་པ་ཆེ༔ གསེར་ཞུན་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེར་གནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐིམ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཉིད༔ ཟླ་བ་རླུང་བསྐྱོད་ལྷ་ཚོགས་བསྐོར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་མཁར་གནས༔ ཆགས་ཆེན་འོད་ཞུ་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ འཁོར་རྣམས་ཆགས་ཆེན་རྐྱེན་གྱིས་ཞུ༔ ཀུན་འདུས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་མཱུཾ་རྡོར་དྲིལ་གཙོ་བོར་གྱུར༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་སྙོམས་ཞུགས་ཆུས༔ དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་
ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གནས་ལྔར་ཟླ་ཉི་པདྨ་དང༔ རིན་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་འབར་བ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་སྭཱ་ཧཱས་མཚན༔ རྒྱལ་མཆོད་བྱིན་རླབས་རྣམ་ལྔ་བསྡུས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་བར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ༔ ཡུམ་གྱི་གསང་བར་པདྨ་མཱུཾ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བྱང་སེམས་ཐིག་བཏབ་ཕོ་བྲང་གདན༔ ས་བོན་དང་བཅས་སྤྲོས་པར་གྱུར༔ སྔགས་ཀྱིས་ལྷར་བསྐྱེད་མདུན་མཁར་བཏོན༔ ཕཊ་ཛཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་བརྟས་པས༔ སྤྲོ་བསྡུས་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་སྒྲུབ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ དབང་བསྐུར་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པར་བསམ༔ བཛྲ་ས་མ་
ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་དྲངས༔ ལྕགས་

【汉语翻译】
为了持有功德之殊胜种姓，
与普贤我无二无别。
从轮回的执着之身中解脱后，
ཨཾ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以普贤结合之光芒，
一切不净皆得清净，
安住于如黄金熔化的明点中。
身语意融入吽字本身，
月亮为风所动，众神围绕，
融入坛城主尊的心中。
父尊母尊享受大乐，
身之形相传递至母之宫殿，
大贪之光融化成明点。
眷属皆因大贪之缘而融化，
化为聚集一切的光蕴。
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚铃杵成为主要，
五部于顶门平等融入水中，
灌顶五部尊主为首加持。
嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 嘛哈 阿达夏 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 嘛哈 萨玛达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 嘛
哈 扎呀贝叉那 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 嘛哈 哥惹扎努塔 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于五处，月日莲花与，
珍宝十字架燃烧处，
嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相印。
汇集诸佛供养五种加持，
五部父尊母尊化为身。
嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 萨瓦 达他嘎达 瓦嘎 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 萨瓦 达他嘎达 泽达 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努ra嘎纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 萨瓦 达他嘎达 布扎 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
父尊之密处金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
母尊之密处莲花玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
萨玛雅 萨埵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
萨玛雅 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ra霍 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ra嘎雅 弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
菩提 泽达 斯帕ra纳 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
菩提心滴降临宫殿之座，
与种子一同舒展。
以咒语生起本尊，于前方显现宫殿，
帕特 扎 嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以三字使身坚固，
舒展收摄，成办佛之事业。
斯帕ra纳 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
桑哈ra纳 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
灌顶与我无二无别，
诸佛菩萨化身之众，
安住于各自之位置。
之后，智慧之轮，
从心间的吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放出光芒，
观想法身显现为色身。
班杂 萨玛雅 诶嘿 诶嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以慈悲之铁钩，催动誓言之相续，
以慈爱之索，从处所迎请，
铁

【英语翻译】
In order to hold the supreme lineage of qualities,
I am non-dual with Samantabhadra.
Having emerged from the clinging body of samsara,
Am Ho!
With the light of Samantabhadra's union,
All impurities are greatly purified,
Residing in a bindu like molten gold.
The body, speech, and mind merge into the syllable Hum itself,
The moon is moved by the wind, surrounded by a host of deities,
Absorbed into the heart of the mandala's lord.
The father and mother enjoy great bliss,
The form of the body passes through the mother's palace,
The great attachment light melts into a bindu.
All the retinue melts due to the cause of great attachment,
Transforming into a mass of gathered light.
Hum and Mum become the main vajra and bell.
The five families equally enter the water at the crown of the head,
The five families of empowerment become the crown of the head.
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako 'Ham
Om Maha Adarsha Jnana Vajra Swabhava Atmako 'Ham
Om Maha Samata Jnana Vajra Swabhava Atmako 'Ham
Om Maha
Pratyavekshanajnana Vajra Swabhava Atmako 'Ham
Om Maha Krityanushtana Jnana Vajra Swabhava Atmako 'Ham
At the five places, moon, sun, lotus, and
The precious crossed vajra blazing,
Marked with Om, Ah, Hum, and Svaha.
Gathering the five blessings of the victorious offering,
The five families become the father and mother's body.
Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Swabhava Atmako 'Ham
Om Sarva Tathagata Vak Vajra Swabhava Atmako 'Ham
Om Sarva Tathagata Citta Vajra Swabhava Atmako 'Ham
Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Swabhava Atmako 'Ham
Om Sarva Tathagata Puja Vajra Swabhava Atmako 'Ham
The vajra Hum in the father's secret place,
The lotus Mum in the mother's secret place.
Samaya Tvam
Samaya Ho
Ra Ho Ham
Raga Ya Mi
Jah Hum Bam Ho
Bodhicitta Spharana Phat
The bodhicitta drop is placed on the palace seat,
Expanded with the seed syllable.
Generating the deity with mantra, manifesting the palace in front,
Phat Jah Om Ah Hum
By strengthening the body with the three syllables,
Accomplishing the deeds of the Buddha by expanding and contracting.
Spharaṇa Phat
Samharana Hum
The empowerment is non-dual with me,
The hosts of Buddhas and Bodhisattvas emanations,
Are caused to abide in their respective places.
Then, the wheel of wisdom,
From the Hum at the heart radiates light,
Thinking of the Dharmakaya arising as the Rupakaya.
Vajra Samaya Ehy Ehi
Hum
With the hook of compassion, stimulating the commitment lineage,
With the noose of love, inviting them from their places,
Iron

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོགས་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་བསྐྱོད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཉེར་དྲངས་དམ་ཡེ་རོ་གཅིག་རིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ༔ ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྒྲིབ་སྦྱངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ཕྱོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ འགྲོ་དོན་རྫོགས་པར་བཞུགས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ནི༔ ལྷ་ལ་ལྷ་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་མཆོད༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔
སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མོ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་འགེབས༔ བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཧྲཱི༔ དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབར་བ་འཛིན༔ དགའ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཙནྡན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབས༔ བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་གནྡྷེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐ

【汉语翻译】
迎请使者降临于此地，令善逝安住，宾客心生欢喜。 扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍） 将誓言与智慧融为一体。 嗡 班匝 萨玛雅 嗡（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र समय ओँ，梵文罗马音：om vajra samaya om，汉语字面意思：嗡 班匝 萨玛雅 嗡） 啊 班匝 萨玛雅 啊（藏文，梵文天城体：आः वज्र समय आः，梵文罗马音：ah vajra samaya ah，汉语字面意思：啊 班匝 萨玛雅 啊） 吽 班匝 萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体：हुं वज्र समय हुं，梵文罗马音：hum vajra samaya hum，汉语字面意思：吽 班匝 萨玛雅 吽） 清净业障，赐予成就之方。 嗡 班匝 萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र समय हुं，梵文罗马音：om vajra samaya hum，汉语字面意思：嗡 班匝 萨玛雅 吽） 嗡 班匝 萨玛雅 萨埵（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马音：om vajra samaya sattvam，汉语字面意思：嗡 班匝 萨玛雅 萨埵） 嗡 班匝 萨玛雅 霍（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र समय हो，梵文罗马音：om vajra samaya ho，汉语字面意思：嗡 班匝 萨玛雅 霍） 扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）融入无二之境。 谛叉 班匝（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马音：tistha vajra，汉语字面意思：住立 金刚） 观想为圆满利益众生而安住。 此后，以礼拜赞颂： 以天神的嬉戏方式， 阿地 布 霍（藏文，梵文天城体：अति पु हो，梵文罗马音：ati pu ho，汉语字面意思：极 供养 霍） 钵啰底叉 霍（藏文，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马音：praticcha ho，汉语字面意思：领受 霍） 如果有兴致，则以四手印供养。 吽 嗡（藏文，梵文天城体：हुं ओँ，梵文罗马音：hum om，汉语字面意思：吽 嗡） 善逝薄伽梵， 胜者如海之智慧， 无边无际的轮回之海， 尽情享受普贤供云之殊胜。 嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝哟 毕秀瓦 穆凯 贝呀 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 萨帕啦纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगना खं स्वाहा，梵文罗马音：om namah sarva tathagatebhyo visva mukhebhyah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham svaha，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 诸口 普遍 一切 空 升起 舒展 此 虚空 空 梭哈） 虽然在真实义中已清净， 但为了利益一切众生， 洗净手足之后， 祈请安住于金刚座上。 嗡 阿哈RA 阿哈RA 萨瓦 维迪亚 达RA 普吉喋 纳嘛 萨曼塔 布达南 嘎嘎纳 康 萨玛耶 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ आ हर आ हर सर्व विद्या धर पूजिते नमः समन्त बुद्धानां गगना खं समये स्वाहा，梵文罗马音：om a hara a hara sarva vidya dhara pujite namah samanta buddhanam gagana kham samaye svaha，汉语字面意思：嗡 请取 请取 一切 明咒 持 供养 敬礼 普遍 诸佛 虚空 空 誓言 梭哈） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hum，汉语字面意思：吽）
香云缭绕，烟雾弥漫， 以华盖遮蔽诸佛之坛城， 从慈爱、方便与智慧中， 享受金刚香之供养。 嗡 巴纳 贝姆（藏文，梵文天城体：ओँ पन पें，梵文罗马音：om pana pem，汉语字面意思：嗡 巴纳 贝姆） 贝努 苏RA多（藏文，梵文天城体：पेनु सुरतो，梵文罗马音：penu surato，汉语字面意思：贝努 苏RA多） 谛布 巴RA姆（藏文，梵文天城体：तिपु परमु，梵文罗马音：tipu paramu，汉语字面意思：谛布 巴RA姆） 萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽（藏文，梵文天城体：सर्व तथागत सिद्धि हुं，梵文罗马音：sarva tathagata siddhi hum，汉语字面意思：一切 如来 成就 吽） 萨玛哟 达姆（藏文，梵文天城体：समयो तमू，梵文罗马音：samayo tamu，汉语字面意思：萨玛哟 达姆） 萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽（藏文，梵文天城体：सर्व महा सुख सिद्धि हुं，梵文罗马音：sarva maha sukha siddhi hum，汉语字面意思：一切 大 乐 成就 吽） 嗡 希瑞 班匝 RA嘎 杜贝 杜（藏文，梵文天城体：ओँ श्री वज्र राग धूपे धू，梵文罗马音：om shri vajra raga dhupe dhu，汉语字面意思：嗡 希瑞 班匝 RA嘎 香 烟） 抛洒蓝色莲花， 各种珍宝光芒四射， 从慈悲、方便与智慧中， 享受金刚花之供养。 嗡 巴纳 贝姆（藏文，梵文天城体：ओँ पन पें，梵文罗马音：om pana pem，汉语字面意思：嗡 巴纳 贝姆） 贝努 苏RA多（藏文，梵文天城体：पेनु सुरतो，梵文罗马音：penu surato，汉语字面意思：贝努 苏RA多） 谛布 巴RA姆（藏文，梵文天城体：तिपु परमु，梵文罗马音：tipu paramu，汉语字面意思：谛布 巴RA姆） 萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽（藏文，梵文天城体：सर्व तथागत सिद्धि हुं，梵文罗马音：sarva tathagata siddhi hum，汉语字面意思：一切 如来 成就 吽） 萨玛哟 达姆（藏文，梵文天城体：समयो तमू，梵文罗马音：samayo tamu，汉语字面意思：萨玛哟 达姆） 萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽（藏文，梵文天城体：सर्व महा सुख सिद्धि हुं，梵文罗马音：sarva maha sukha siddhi hum，汉语字面意思：一切 大 乐 成就 吽） 嗡 希瑞 班匝 RA嘎 布贝 布（藏文，梵文天城体：ओँ श्री वज्र राग पुष्पे पु，梵文罗马音：om shri vajra raga puspe pu，汉语字面意思：嗡 希瑞 班匝 RA嘎 花 花） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马音：hrih，汉语字面意思：舍） 手持权力的手印明灯， 执掌照耀的法王， 从喜悦、方便与智慧中， 享受金刚灯之供养。 嗡 巴纳 贝姆（藏文，梵文天城体：ओँ पन पें，梵文罗马音：om pana pem，汉语字面意思：嗡 巴纳 贝姆） 贝努 苏RA多（藏文，梵文天城体：पेनु सुरतो，梵文罗马音：penu surato，汉语字面意思：贝努 苏RA多） 谛布 巴RA姆（藏文，梵文天城体：तिपु परमु，梵文罗马音：tipu paramu，汉语字面意思：谛布 巴RA姆） 萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽（藏文，梵文天城体：सर्व तथागत सिद्धि हुं，梵文罗马音：sarva tathagata siddhi hum，汉语字面意思：一切 如来 成就 吽） 萨玛哟 达姆（藏文，梵文天城体：समयो तमू，梵文罗马音：samayo tamu，汉语字面意思：萨玛哟 达姆） 萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽（藏文，梵文天城体：सर्व महा सुख सिद्धि हुं，梵文罗马音：sarva maha sukha siddhi hum，汉语字面意思：一切 大 乐 成就 吽） 嗡 希瑞 班匝 RA嘎 阿洛给 舍（藏文，梵文天城体：ओँ श्री वज्र राग आलोके ह्रीः，梵文罗马音：om shri vajra raga aloke hrih，汉语字面意思：嗡 希瑞 班匝 RA嘎 光明 舍） 降下檀香甘露之雨， 降下坛城清明的明点， 从平等舍、方便与智慧中， 享受金刚香之供养。 嗡 巴纳 贝姆（藏文，梵文天城体：ओँ पन पें，梵文罗马音：om pana pem，汉语字面意思：嗡 巴纳 贝姆） 贝努 苏RA多（藏文，梵文天城体：पेनु सुरतो，梵文罗马音：penu surato，汉语字面意思：贝努 苏RA多） 谛布 

【英语翻译】
The messenger of proclamation moves to this place, causing the Sugata to reside and the guests to rejoice. JAH HUM BAM HOH (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jah hum bam hoh, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh) Bring the samaya and wisdom into one taste. OM VAJRA SAMAYA OM (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र समय ओँ, Romanized Sanskrit: om vajra samaya om, Literal Chinese meaning: Om Vajra Samaya Om) AH VAJRA SAMAYA AH (Tibetan, Devanagari: आः वज्र समय आः, Romanized Sanskrit: ah vajra samaya ah, Literal Chinese meaning: Ah Vajra Samaya Ah) HUM VAJRA SAMAYA HUM (Tibetan, Devanagari: हुं वज्र समय हुं, Romanized Sanskrit: hum vajra samaya hum, Literal Chinese meaning: Hum Vajra Samaya Hum) Turn towards the purification of obscurations and the granting of siddhis. OM VAJRA SAMAYA HUM (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र समय हुं, Romanized Sanskrit: om vajra samaya hum, Literal Chinese meaning: Om Vajra Samaya Hum) OM VAJRA SAMAYA SATTVA (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र समय सत्त्वं, Romanized Sanskrit: om vajra samaya sattvam, Literal Chinese meaning: Om Vajra Samaya Sattva) OM VAJRA SAMAYA HOH (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र समय हो, Romanized Sanskrit: om vajra samaya ho, Literal Chinese meaning: Om Vajra Samaya Hoh) JAH HUM BAM HOH (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jah hum bam hoh, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh) Merge into the non-dual state. TISHTHA VAJRA (Tibetan, Devanagari: तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: tistha vajra, Literal Chinese meaning: Stand Vajra) Contemplate residing for the complete benefit of beings. Then, the prostration and praise are: In the manner of the gods playing with the gods, ATI PU HOH (Tibetan, Devanagari: अति पु हो, Romanized Sanskrit: ati pu ho, Literal Chinese meaning: Extremely Offering Hoh) PRATICCHA HOH (Tibetan, Devanagari: प्रतीच्छ हो, Romanized Sanskrit: praticcha ho, Literal Chinese meaning: Receive Hoh) If there is enthusiasm, offer with the four mudras. HUM OM (Tibetan, Devanagari: हुं ओँ, Romanized Sanskrit: hum om, Literal Chinese meaning: Hum Om) Gone to bliss, O Bhagavan, With the wisdom of the ocean of victors, The boundless ocean of existence, Enjoy the supreme Samantabhadra offering clouds. OM NAMAH SARVA TATHAGATEBHYO VISHVA MUKHEBHYAH SARVA THA KHAM UDGATE SAPHARANA IMAM GAGANA KHAM SVAHA (Tibetan, Devanagari: ओँ नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगना खं स्वाहा, Romanized Sanskrit: om namah sarva tathagatebhyo visva mukhebhyah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham svaha, Literal Chinese meaning: Om Homage All Thus Gone To All Faces Universal All Space Arisen Pervading This Sky Space Svaha) Although pure in the true meaning, But for the sake of all sentient beings, Having cooled the hands and feet, I request you to sit on the vajra seat. OM AHARA AHARA SARVA VIDYA DHARA PUJITE NAMAH SAMANTA BUDDHANAM GAGANA KHAM SAMAYE SVAHA (Tibetan, Devanagari: ओँ आ हर आ हर सर्व विद्या धर पूजिते नमः समन्त बुद्धानां गगना खं समये स्वाहा, Romanized Sanskrit: om a hara a hara sarva vidya dhara pujite namah samanta buddhanam gagana kham samaye svaha, Literal Chinese meaning: Om Bring Bring All Knowledge Holder Worshipped Homage Universal Buddhas Sky Space Samaya Svaha) HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hum, Literal Chinese meaning: Hum)
Clouds of incense billowing, smoke spreading, Covering the mandala of the victors with a parasol, From loving-kindness, skillful means, and wisdom, Enjoy the offering of Vajra Dhupa. OM PANA PEM (Tibetan, Devanagari: ओँ पन पें, Romanized Sanskrit: om pana pem, Literal Chinese meaning: Om Pana Pem) PENU SURATO (Tibetan, Devanagari: पेनु सुरतो, Romanized Sanskrit: penu surato, Literal Chinese meaning: Penu Surato) TIPU PARAMU (Tibetan, Devanagari: तिपु परमु, Romanized Sanskrit: tipu paramu, Literal Chinese meaning: Tipu Paramu) SARVA TATHAGATA SIDDHI HUM (Tibetan, Devanagari: सर्व तथागत सिद्धि हुं, Romanized Sanskrit: sarva tathagata siddhi hum, Literal Chinese meaning: All Tathagata Accomplishment Hum) SAMAYO TAMU (Tibetan, Devanagari: समयो तमू, Romanized Sanskrit: samayo tamu, Literal Chinese meaning: Samayo Tamu) SARVA MAHA SUKHA SIDDHI HUM (Tibetan, Devanagari: सर्व महा सुख सिद्धि हुं, Romanized Sanskrit: sarva maha sukha siddhi hum, Literal Chinese meaning: All Great Bliss Accomplishment Hum) OM SHRI VAJRA RAGA DHUPE DHU (Tibetan, Devanagari: ओँ श्री वज्र राग धूपे धू, Romanized Sanskrit: om shri vajra raga dhupe dhu, Literal Chinese meaning: Om Shri Vajra Raga Incense Smoke) Scattering blue utpala flowers, Various jewels radiating light, From compassion, skillful means, and wisdom, Enjoy the offering of Vajra Pushpe. OM PANA PEM (Tibetan, Devanagari: ओँ पन पें, Romanized Sanskrit: om pana pem, Literal Chinese meaning: Om Pana Pem) PENU SURATO (Tibetan, Devanagari: पेनु सुरतो, Romanized Sanskrit: penu surato, Literal Chinese meaning: Penu Surato) TIPU PARAMU (Tibetan, Devanagari: तिपु परमु, Romanized Sanskrit: tipu paramu, Literal Chinese meaning: Tipu Paramu) SARVA TATHAGATA SIDDHI HUM (Tibetan, Devanagari: सर्व तथागत सिद्धि हुं, Romanized Sanskrit: sarva tathagata siddhi hum, Literal Chinese meaning: All Tathagata Accomplishment Hum) SAMAYO TAMU (Tibetan, Devanagari: समयो तमू, Romanized Sanskrit: samayo tamu, Literal Chinese meaning: Samayo Tamu) SARVA MAHA SUKHA SIDDHI HUM (Tibetan, Devanagari: सर्व महा सुख सिद्धि हुं, Romanized Sanskrit: sarva maha sukha siddhi hum, Literal Chinese meaning: All Great Bliss Accomplishment Hum) OM SHRI VAJRA RAGA PUSHPE PU (Tibetan, Devanagari: ओँ श्री वज्र राग पुष्पे पु, Romanized Sanskrit: om shri vajra raga puspe pu, Literal Chinese meaning: Om Shri Vajra Raga Flower Flower) HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrih, Literal Chinese meaning: Hrih) Holding the lamp of the empowerment mudra, Holding the blazing Dharma King, From joy, skillful means, and wisdom, Enjoy the offering of Vajra Aloke. OM PANA PEM (Tibetan, Devanagari: ओँ पन पें, Romanized Sanskrit: om pana pem, Literal Chinese meaning: Om Pana Pem) PENU SURATO (Tibetan, Devanagari: पेनु सुरतो, Romanized Sanskrit: penu surato, Literal Chinese meaning: Penu Surato) TIPU PARAMU (Tibetan, Devanagari: तिपु परमु, Romanized Sanskrit: tipu paramu, Literal Chinese meaning: Tipu Paramu) SARVA TATHAGATA SIDDHI HUM (Tibetan, Devanagari: सर्व तथागत सिद्धि हुं, Romanized Sanskrit: sarva tathagata siddhi hum, Literal Chinese meaning: All Tathagata Accomplishment Hum) SAMAYO TAMU (Tibetan, Devanagari: समयो तमू, Romanized Sanskrit: samayo tamu, Literal Chinese meaning: Samayo Tamu) SARVA MAHA SUKHA SIDDHI HUM (Tibetan, Devanagari: सर्व महा सुख सिद्धि हुं, Romanized Sanskrit: sarva maha sukha siddhi hum, Literal Chinese meaning: All Great Bliss Accomplishment Hum) OM SHRI VAJRA RAGA ALOKE HRIH (Tibetan, Devanagari: ओँ श्री वज्र राग आलोके ह्रीः, Romanized Sanskrit: om shri vajra raga aloke hrih, Literal Chinese meaning: Om Shri Vajra Raga Light Hrih) Raining down sandalwood nectar, Raining down the clear bindus of the mandala, From equanimity, skillful means, and wisdom, Enjoy the offering of Vajra Gandhe. OM PANA PEM (Tibetan, Devanagari: ओँ पन पें, Romanized Sanskrit: om pana pem, Literal Chinese meaning: Om Pana Pem) PENU SURATO (Tibetan, Devanagari: पेनु सुरतो, Romanized Sanskrit: penu surato, Literal Chinese meaning: Penu Surato) TIPU 

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔
བདུད་རྩི་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བ་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཆགས་པའི་འཛིན་པ་བསྒྲལ༔ ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་དམར་ཆེན་པོ༔ དུག་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ མཆོད་དོ་བཞེས་ཤིག་དགྱེས་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་མཆོད་དེ༔ འཁོར་བའི་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷ་ཨཱ༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་རྫོགས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ བསོད་ནམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡི་ཚོགས༔ སྣང་སྟོང་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་རྫོགས་ཧོ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་བསོད་ནམས་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཆེན་མཐའ་ཡས་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་
ལས་ཀུན་ཏུ་རྫོགས༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ མི་དམིགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཉམ་པའི་དབྱིངས༔ མཐའ་ཡས་ཀུན་ནས་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ༔ མཐའ་ཡས་ཀུན་ནས་ཀུན་གྱིས་ཐིམ༔ སྣ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆེན་པོ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་རྡུལ་སྙེད་དུ༔ རྒྱལ་བའི་དོན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་སྙེད༔ སྤྲུལ་པའི་རྡུལ་ཕྲན་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་འབུལ༔ ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་བཤགས་དམ་བཅའ་བཟུང༔ ཧོ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་སེམས་ད

【汉语翻译】
ཱ་ག་ཏ་悉地 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！萨玛 यो达 穆 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！嗡 舍利 班杂 啦嘎 根德 根 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
自生本来即清净，
甘露八万根本合，
除灭五毒药中胜，
稀有供品祈请享。
玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！噶亚 瓦噶  चित्त 悉地 嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！三界执着之系缚，
无执无染大红尊，
为净三毒之故也，
坛城诸神祈请享。
玛哈 惹达 扎的叉 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！具足五种妙欲者，
五智广大供云也，
加持朵玛之供云，
供养祈请欢喜纳。
玛哈 巴林达 扎的叉 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！方便智慧双运大乐云，
坛城诸神众皆供养之，
轮回错觉分别尽皆断，
平等离戏本初供养献。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努啦嘎那 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！菩提 चित्त 萨帕ra那 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！达玛 达度 秀达 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
十方四时圆满之，
智慧坛城大明点，
福德坛城身之聚，
现空明点皆圆满 吼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！金刚福德大明点，
金刚智慧坛城具，
金刚大音声无边，
金刚国王大明点 吼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！身语意之圆满大，
功德事业皆圆满，
本来自成一切善，
聚集之大会大明点 吼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！无缘神变平等之界，
无量周遍天众现，
无量周遍一切融，
种种身语意大者 吼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！十方世界微尘数，
胜者之义微尘数，
化身微尘无数量，
刹那顷刻任运成 吼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！一切无余身语意，
身语意之自性大，
身语意之周遍满，
身语意之大明点 吼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！若广则献十六供，
百字明忏悔持誓，
吼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！幻化自性诸天众，
于我及无边有情，
身语意功德事业之，
胜共悉地祈赐予，
之后心...

【英语翻译】
Ā ga ta siddhi hūṃ! Sa ma yo ta mu! Sarva mahā sukha siddhi hūṃ! Oṃ śrī vajra rāga gandhe ghana! Hūṃ!
Self-arisen, primordially pure,
Nectar mixed with eighty thousand roots,
The best of medicines, dispelling the five poisons,
Accept this wondrous offering!
Mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi! Kāya vāka citta siddhi oṃ āḥ hūṃ!
Hūṃ! Liberate the clinging to the three realms,
The great red one, without attachment or clinging,
For the sake of purifying the three poisons,
Accept this, deities of the maṇḍala!
Mahā rakta pratīccha kharaṃ khāhi!
Hūṃ! Possessing the five qualities of desire,
The great cloud of offerings of the five wisdoms,
This cloud of offerings of blessed torma,
I offer, please accept and be pleased!
Mahā baliṃta pratīccha kharaṃ khāhi!
Hūṃ! The great cloud of bliss, the union of method and wisdom,
Offering to all the deities of the maṇḍala,
Cutting through all the delusions of saṃsāra,
Offering the primordial offering, equality, free from elaboration!
Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ! Bodhicitta spharaṇa phaṭ! Dharma dhātu śuddha ā!
Oṃ!
Perfect in the ten directions and four times,
The great bindu of the wisdom maṇḍala,
The accumulation of the body of the merit maṇḍala,
The empty appearance, all bindus are complete, ho!
Oṃ!
The great bindu of vajra merit,
Possessing the vajra wisdom maṇḍala,
The vajra great sound, limitless,
The great bindu of the vajra king, ho!
Oṃ!
The great perfection of body, speech, and mind,
Qualities and activities are all complete,
Primordially spontaneously perfect, all good,
The great bindu of the assembled gathering, ho!
Oṃ!
The sphere of non-objective, miraculous equality,
Limitlessly spreading the assembly of deities from all directions,
Limitlessly dissolving everything from all directions,
The great manifold body, speech, and mind, ho!
Oṃ!
In the ten directions, as many as the dust motes of the world,
As many as the dust motes of the meaning of the Victorious Ones,
With countless emanated dust motes,
Instantly, in a moment, spontaneously accomplished, ho!
Oṃ!
Everything, without exception, body, speech, and mind,
The great essence of body, speech, and mind,
Completely pervading with body, speech, and mind,
The great bindu of body, speech, and mind, ho!
If elaborate, offer the sixteen offerings,
Confess transgressions with the hundred-syllable mantra and uphold the vows,
Ho!
All you illusory, self-existing deities,
Grant to me and limitless sentient beings,
The supreme and common siddhis of body, speech, mind, qualities, and activities!
Then, the mind...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕར་འཕྲོས་པས༔ རྒྱུད་སྦྱངས་དངོས་གྲུབ་སྣོད་དུ་བྱས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་བསྣོལ་མ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྡུས་པར་བསམ༔ ཕཊ་ཛས་འཛབ་ཁང་དབྱེ་ནས་སུ༔ ཕར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཚུར་འཕྲོས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་ཚད་དང་སྦྱར༔ རྒྱས་པར་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བཟླ༔ ཡང་ན་ཀུན་དྲིལ་སྤྱི་འཛབ་ནི༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་
དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ རྟགས་ཚད་ལྡན་ན་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཏ་ན་གྷ་ཎ་ལས་ལ་སྦྱར༔ གཞན་ཡང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི༔ ཛཔ྄་བསྟོད་བཤགས་པ་དམ་ཡེ་བསྟིམ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཅི་འབྱོར་བདུད་རྩིར་བསག༔ ཚོགས་གཞོང་ཉི་མ་འབར་བ་དང༔ ཚོགས་རྫས་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ རང་སྣང་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ མཆོད་སྤྲིན་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླང་བ་ཕན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱོད༔ ངག་གིས་ཚིག་རྩུབ་འཁྱལ་སྨྲ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་
མཐོང་ཙམ་ནས་བར་ཆད་བརྩམ༔ ནོངས་ཤིང་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས༔ བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་གྱིས༔ ཟབ་མོ་ནང་གི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ༔ ལྷག་མའི་མཎྜལ་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔ རྩ་བ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཟླ་བ་ལ་གནས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ འདོད་ཡོན་གསང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔མགྲོན་རྣམས་བཀུག་ནས་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་རྣམས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུདྡྷ་ཌ

【汉语翻译】
三重的，白色光芒向外照射，使相续成熟，成为成就之器。红色光芒交错，观想所有成就都汇集于此。通过ཕཊ་ཛས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），打开念诵室，向外照射，供养智慧本尊众，向内照射，赐予我成就。四种修法与数量相结合，分别念诵各自的心咒，或者总摄一切的总念诵是：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如果具有标志和数量，就接受成就，将ཏ་ན་གྷ་ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）用于事业。此外，在各个座间，念诵、赞颂、忏悔，将誓言和智慧融合。之后的行为是会供，将所有受用积累成甘露。会供盘如同燃烧的太阳，会供品是ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），观想五种智慧的光芒，成为欲妙天女的嬉戏。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思）从色究竟天法界宫殿中，金刚界坛城等，以自显清净的方式，请您慈悲降临。བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨埵）以外内密的方式供养供云。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）无上殊胜的供养是，五种智慧的光芒四射，这五种欲妙的会供，请您如您所愿地享用。ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从无始轮回以来，直到现在获得这个身体为止，身体造作罪恶，行为恶劣，口说粗语、绮语、恶语，心怀邪念等，因贪嗔痴的控制而犯下的过错，向所陈列的本尊众忏悔。智慧本尊虽然没有分别念，但是属于其眷属的鬼神等，仅仅看到人的过失，就开始制造障碍，无论犯下什么过错和错误，我都坦白忏悔。ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨埵）等念诵百字明。通过手印和手印的给予和接受，进行甚深内在的火供。陈设剩余的曼扎供和食子。根本和事业的坛城等，བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）以位于月亮上的三个字，观想欲妙秘密的享受。ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）迎请宾客并加以压制。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）与五部种姓融合。ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）佛陀

【英语翻译】
The triple stack, white rays of light shine outwards, maturing the lineage, making it a vessel for accomplishment. Red rays of light intertwine, visualizing all accomplishments gathered here. Through PHAT DZAS (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), open the recitation room, shine outwards, offering to the assembly of wisdom deities, shine inwards, bestowing accomplishments upon me. Combine the four approaches and accomplishments with quantity, reciting the essence of each separately, or the general recitation that encompasses all is: OM BODHICITTA MAHA SUKHA JÑANA DHATU AH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). If possessing signs and quantity, receive accomplishments, applying TANA GHANA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to activities. Furthermore, during the session breaks, recite, praise, confess, merging vows and wisdom. The subsequent activity is the tsok offering, accumulating whatever enjoyment as nectar. The tsok bowl is like a burning sun, the tsok substances are OM HUNG TRAM HRIH AH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), visualizing the rays of the five wisdoms as the play of desire goddesses. OM AH HUNG (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). From the Akanishta Dharmadhatu palace, the mandalas of the Vajra realm, in the manner of self-appearing purity, please compassionately descend. VAJRA SAMADZA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨埵). Offer the cloud of offerings with outer, inner, and secret means. HUNG (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字). The unsurpassed supreme offering is, the rays of the five wisdoms radiate, this tsok offering of the five qualities of desire, please partake of it as you wish, according to your commitment. OM GANA CAKRA PANCA KAMA GUNA PRATICCHA HO (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). From beginningless lifetimes until now, until taking this present body, the body has committed sins, engaging in evil deeds, the speech has spoken harsh words, idle talk, and evil speech, the mind has held wrong thoughts and so forth, having committed faults under the control of desire, anger, and ignorance, I apologize to the assembled deities. Although the wisdom deities have no conceptual thought, the gods and demons belonging to their retinue, merely seeing the faults of humans, begin to create obstacles, whatever faults and errors I have committed, I confess and reveal. OM VAJRASATTVA SAMAYA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨埵) etc., recite the hundred-syllable mantra. Through the giving and receiving of mudras and symbols, perform the profound inner fire offering. Arrange the remaining mandala offering and torma. The root and activity mandalas etc., BHRAM HUNG OM SVA AH HAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字). With the three syllables residing on the moon, visualize the enjoyment of the secret qualities of desire. E AH RALLIHRIM HRIM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字). Invite the guests and subdue them. HUNG HUNG HUNG (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字). Unite with the five families. OM VAJRA DAKINI PRATICCHE MAM BALIMTA HUNG PHAT (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Buddha

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡིས༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ༔ སླས་སུ་མཛད་ནས་ཁས་བླངས་བཞིན༔ གསང་བའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ འདི་ན་ཡང་དག་དོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ ཡ་ཧི་གཙྪས་རང་གནས་གཤེགས༔ གཏོར་མ་མུ་རན་བར་དུ་བསྐྱལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷག་དཀྱིལ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ༔ སྲུང་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་
བཅས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་དེ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ༔ གཏོར་མ་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་གུར་ཁྱིམ་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར༔ འབྲུ་གསུམ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡང་དག་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བརྟན་མ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱིནྟཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལ་ལཱ༔ ལེ་ལེ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏེ༔ ཁ་རགྨ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྲུང་མ་གཙྪས་གཤེགས་པར་བྱ༔ གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ་བྲོ་ཡང་བརྡུང༔ ཡཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ ཉོན་མོངས་བདུད་དང་མི་མཐུན་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞི་མཛད་པའི༔ ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མཱ་ཡི

【汉语翻译】
ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔（藏文） 宝生空行母 ᱯྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔（藏文） 莲花空行母 པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔（藏文） 羯磨空行母 པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔（藏文） 吽！ 往昔世尊五部主， 三十二位空行母， 敬献花鬘作迎请， 受取秘密之誓物， 于此如实行持义， 一切事业汝等成。 亚嘿 匝色 返回自处所， 食子送至墓林间。 吽！ 余供收摄自心间， 护法食子供养加持。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔（藏文，梵文天城体，ram yam kham，火风空） བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，bhrum om ah hum，嗡啊吽） 吽！ 往昔秘密胜地中， 诸佛菩萨瑜伽母， 莲前立誓作承诺， 护法眷属诸众等， 受用誓物此食子， 如同往昔所承诺， 成就助伴祈事业。 坚牢地母食子供养加持。 ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ༔（藏文） 食子微尘每一粒， 化为珍宝帐篷受用物。 以三字真言加持之。 五十八位真实月相地母众： 吽！ 会供与教敕会供俱， 饮血空行虚空身， 降临降临护佑母众， 临此圆誓赐成就。 坚牢地母护佑作母与作妹， 具德处母与真实智母。 琼尊康拉玉奔玛， 梅朵达沃江嘉玛， 瑟塘衮桑香灯巴， 龙女哲瓦等众眷。 十二坚牢地母及眷属， 阿修罗之岩洞之中， 莲花生大士师尊与， 朗钦华吉森格之前， 往昔如何立誓作承诺， 誓物教敕食子请享用， 祈请成办所托诸事业。 ཨོཾ་ལ་ལཱ༔ ལེ་ལེ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏེ༔ ཁ་རགྨ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔（藏文） 护法返回各自处， 食子盘上击打作舞。 亚嘿 会供之坛城中， 广大寂静之智慧尊， 以大悲心击打舞蹈故， 痴暗金刚及眷属众， 世间界中无量诸有情， 烦恼魔众不合诸怨敌， 刹那之间寂灭祈加持， 成就寂静之事业。 玛耶！

【英语翻译】
Dakini praticche mam balimta om phat! Ratna Dakini praticche mam balimta tram phat! Padma Dakini praticche mam balimta hrih phat! Karma Dakini praticche mam balimta ah phat! Hum! In the past, the five victorious families, The thirty-two dakinis, Having offered garlands and made vows, Accept this secret samaya substance, Here, truly practice the meaning, May you accomplish all activities! Ya hi gatsa, return to your own place, Send the torma to the charnel ground. Hum! Gather the remaining offerings into your heart, Bless the protector's torma. Ram yam kham! Bhrum om ah hum! Hum! In the past, in the supreme secret place, The victorious bodhisattva yoginis, In the presence of the lotus, made vows and promises, Dharma protectors and retinue, Enjoy this samaya substance torma, Just as you promised in the past, Accomplish the activities of the sadhana. Bless the torma of the steadfast ones. Tram ratna trailokya phat! May each particle of the torma, Become a precious tent of enjoyment. Bless with the three syllables. The fifty-eight steadfast ones of the perfect lunar phase: Hum! The assembly and the assembly of commands, The blood-drinking ones, the body of space, Come here, come here, protecting mothers, Come here, fulfill your vows, grant siddhis. Steadfast mothers, protecting mothers, acting mothers and sisters, Glorious mothers and true wisdom mothers. Kyung Tsun Kong Lha Yu Bun Ma, Metok Dawa Jang Gyal Ma, Ser Thang Kunzang Shintam Pal, Naga Goddess Zi Bar and others. Twelve steadfast mothers and retinue, In the Asura cave, Guru Padmasambhava and, Langchen Palgyi Senge, In your presence, made vows and promises, Enjoy the samaya substance, the torma of commands, Accomplish the entrusted activities. Om lala! Lele! Tamtam! Tete! Kha ragma! Mama sing droma hum bhyo hum hum! Maha pancha amrita rakta balimta khahi! May the protectors return to their own places, Beat the torma plate and dance. Ya hi In the mandala of the assembly, The great peaceful wisdom ones, By beating the dance of great compassion, May the ignorant vajra and retinue, All the limitless realms of the world, The disturbing demons and discordant groups, Pacify in an instant, Accomplish the peaceful activities. Ma ye!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ངོ་མཚར་བརྗིད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ རྔམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་རྒྱས་པར་མཛད༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཝཾ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་བསྒྱུར་ཞིང༔ ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རྒྱལ་བློན་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་བརླག་པར་མཛད༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་
ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ༔ ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་ངང་དུ་བསྡུ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཧཾ་ཞུ་ཁྲོ་བོས་ལུས་གཏམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་དང་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་གྱུར༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བྱ༔ འདི་ནི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཟངས་ཤོག་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ།། །།
ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
于会众之坛城中，
以惊叹之威严击鼓，
傲慢金刚及其眷属众，
令世间一切诸国土，
所有权势与大威光，
刹那之间悉皆得增长，
祈愿成办增长之事业！
于旺（藏文：ཝཾ།）之会众坛城中，
舞动大乐之舞姿，
以贪恋之情击鼓乐，
贪欲金刚及其眷属众，
令世间一切诸国土，
君臣男女及谷财等，
刹那之间悉皆摄为用，
祈愿成办怀摄之事业！
于埃（藏文：ཨེ།）之会众坛城中，
炽燃暴怒极威猛诸尊，
以忿怒之心击鼓乐，
嗔恨金刚及其眷属众，
令世间一切诸国土，
所有鲁扎及诸邪魔等，
刹那之间悉皆令摧毁，
祈愿成办诛灭之事业！
酬谢供赞并忏悔罪过。
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
为利有情而精进修，
以智慧悲悯垂念我，
殊胜共同诸成就圣物，
赐予我等并安住坚固。
卡亚瓦嘎 चित्त底叉班杂（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：कायवाक्चित्त तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：kāyavākcitta tiṣṭha vajra，汉语字面意思：身语意，安住金刚）！
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
显有坛城融入于光明，
诸佛显现收摄于明光，
啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！
自身即是金刚萨埵身，
三处嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所印持，
吽（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）字融化忿怒尊充满身，
具足五种智慧之灌顶，
显有成为四种手印。
班杂 嘎 瓦 资 惹 恰 吽（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र का वा चि रक्ष हं हुं हुं，梵文罗马拟音：vajra kā vā ci rakṣa haṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：金刚身语意，守护，哈，吽，吽）！
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）！
一切行止皆具足手印，
回向善根并作吉祥祈愿，
此乃道之究竟终极处，
是故一心精进勤修持。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya，汉语字面意思：印印）！
我，秋吉林巴，从虚空宝藏中取出，并从铜页上抄写下来。

【英语翻译】
In the mandala of the assembly,
Striking the drum with a majestic mind,
The Vajra of Pride and its retinue,
Expand all the realms of the universe,
All the power and great splendor,
In an instant, they increase them,
May the activity of expansion be accomplished!
In the mandala of the assembly of Vam,
Dancing the dance of great bliss,
Striking the drum with a passionate mind,
The Vajra of Desire and its retinue,
Gather all the realms of the universe,
Kings, ministers, men, women, grains, and wealth,
In an instant, they gather them under control,
May the activity of subjugation be accomplished!
In the mandala of the assembly of E,
Fierce, wrathful, and terrifying ones,
Striking the drum with an angry mind,
The Vajra of Hatred and its retinue,
Destroy all the realms of the universe,
All the Rudras, enemies, and obstacles,
In an instant, they destroy them,
May the activity of destruction be accomplished!
Offering gratitude, praise, and confessing faults.
Hūṃ!
For the sake of sentient beings, generate supreme diligence,
With wisdom and compassion, consider me,
Supreme and common sacred accomplishments,
Grant them to me and remain steadfast.
Kāya vāk citta tiṣṭha vajra!
Hūṃ hūṃ hūṃ!
The mandala of appearance and existence dissolves into light,
The appearance of deities is gathered into clear light,
Phaṭ phaṭ phaṭ!
My own body is the body of Vajrasattva,
Marked with Oṃ Āḥ Hūṃ in the three places,
Haṃ melts, filling the body with wrathful deities,
Endowed with the empowerment of the five wisdoms,
Appearance and existence become the four mudras.
Vajra kā vā ci rakṣa haṃ hūṃ hūṃ!
Hūṃ Oṃ Svā Āṃḥ Hā!
All actions are endowed with mudras,
Dedicating merit and making auspicious wishes,
This is the ultimate end of the path,
Therefore, practice with one-pointedness.
Samaya!
Gya gya!
I, Chokgyur Lingpa, extracted it from the Sky Treasury and copied it from a copper sheet.

The Dorsem Thukkyi Drup from the Zab Dun Gyü Zab Gyutrul, Chokgyur Lingpa.

============================================================

